第二十二条の四 法務大臣は、別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する外国人(第六十一条の二第一項の難民の認定を受けている者を除く。)について、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該外国人が現に有する在留資格を取り消すことができる。
Article 22-4 (1) If any of the following facts are found regarding a foreign national residing in Japan under the status of residence set forth in the left-hand column of the Appended Table I or II (except for those certified as refugees as set forth in Article 61-2, paragraph (1)), the Minister of Justice may revoke the foreign national's status of residence in accordance with the procedures provided for by Ministry of Justice Order:
一 偽りその他不正の手段により、当該外国人が第五条第一項各号のいずれにも該当しないものとして、前章第一節又は第二節の規定による上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。次号において同じ。)又は許可を受けたこと。
(i) the foreign national has been granted, by deceit or other wrongful means, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed information pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (4); hereinafter the same applies in the following item) or permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2, being considered that they do not fall under any of the items of Article 5, paragraph (1);
二 前号に掲げるもののほか、偽りその他不正の手段により、上陸許可の証印等(前章第一節若しくは第二節の規定による上陸許可の証印若しくは許可(在留資格の決定を伴うものに限る。)又はこの節の規定による許可をいい、これらが二以上ある場合には直近のものをいうものとする。以下この項において同じ。)を受けたこと。
(ii) beyond what is provided for in the preceding item, the foreign national has been granted, by deceit or other wrongful means, a seal of verification for landing, etc. (a seal of verification for landing or permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 (limited to those with a decision of status of residence) or permission pursuant to the provisions of this Section, and in the case two or more seals or permissions have been granted, the most recent one; hereinafter the same applies in this paragraph);
三 前二号に掲げるもののほか、不実の記載のある文書(不実の記載のある文書又は図画の提出又は提示により交付を受けた在留資格認定証明書及び不実の記載のある文書又は図画の提出又は提示により旅券に受けた査証を含む。)又は図画の提出又は提示により、上陸許可の証印等を受けたこと。
(iii) beyond what is provided for in the preceding two items, the foreign national has been granted, by submitting or presenting a document that contains a false entry (including a certificate of eligibility obtained by submitting or presenting a document or drawing that contains a false entry or a visa obtained for the passport by submitting or presenting a document or drawing that contains a false entry), or a drawing that contains a false entry, or receiving a seal of verification for landing;
四 偽りその他不正の手段により、第五十条第一項又は第六十一条の二の二第二項の規定による許可を受けたこと(当該許可の後、これらの規定による許可又は上陸許可の証印等を受けた場合を除く。)。
(iv) the foreign national has been granted permission pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1) or Article 61-2-2, paragraph (2) due to deceit or other wrongful means (excluding cases of receiving permission or a seal of verification for landing, etc. pursuant to these provisions after receiving that permission);
五 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者が、当該在留資格に応じ同表の下欄に掲げる活動を行つておらず、かつ、他の活動を行い又は行おうとして在留していること(正当な理由がある場合を除く。)。
(v) the foreign national residing with a status of residence in the left-hand column of the Appended Table I has not engaged in the activities set forth in the right-hand column of the same Table in accordance with the status of residence, and is residing while engaging in or seeking to engage in other activities (except when there are legitimate grounds);
六 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者が、当該在留資格に応じ同表の下欄に掲げる活動を継続して三月(高度専門職の在留資格(別表第一の二の表の高度専門職の項の下欄第二号に係るものに限る。)をもつて在留する者にあつては、六月)以上行わないで在留していること(当該活動を行わないで在留していることにつき正当な理由がある場合を除く。)。
(vi) a person residing with a status of residence in the left-hand column of the Appended Table I who has been residing for three months or more (with regard to a person residing with the status of residence of "Highly Skilled Professional" (limited to those pertaining to item (ii) in the right-hand column under "Highly Skilled Professional" of the Appended Table I (2)), six months) without engaging in the activities (except when there are legitimate grounds for residing without engaging in the activities) set forth in the right-hand column of the same Table in accordance with the status of residence;
七 日本人の配偶者等の在留資格(日本人の配偶者の身分を有する者(兼ねて日本人の特別養子(
民法(明治二十九年法律第八十九号)第八百十七条の二の規定による特別養子をいう。以下同じ。)又は日本人の子として出生した者の身分を有する者を除く。)に係るものに限る。)をもつて在留する者又は永住者の配偶者等の在留資格(永住者等の配偶者の身分を有する者(兼ねて永住者等の子として本邦で出生しその後引き続き本邦に在留している者の身分を有する者を除く。)に係るものに限る。)をもつて在留する者が、その配偶者の身分を有する者としての活動を継続して六月以上行わないで在留していること(当該活動を行わないで在留していることにつき正当な理由がある場合を除く。)。
(vii) a person residing with the status of residence of "Spouse or Child of Japanese National" (limited to those pertaining to persons with the status of the spouse of a Japanese national (except for foreign nationals residing simultaneously with the status of a child specially adopted by a Japanese national (meaning the child specially adopted by a Japanese national pursuant to the provisions of Article 817-2 of the
Civil Code (Act No. 89 of 1896)); the same applies hereinafter) or born as the child of a Japanese national) or the status of residence of "Spouse or Child of Permanent Resident" (limited to those pertaining to persons with the status of a spouse of a permanent resident, etc. (except for foreign nationals residing simultaneously with the status of a person who was born in Japan as the child of a permanent resident, etc. and is continuing to reside in Japan)), who has been residing for six months or more without continuously engaging in activities as a person with the status of a spouse (except when there are legitimate grounds for residing without engaging in the activities);
八 前章第一節若しくは第二節の規定による上陸許可の証印若しくは許可、この節の規定による許可又は第五十条第一項若しくは第六十一条の二の二第二項の規定による許可を受けて、新たに中長期在留者となつた者が、当該上陸許可の証印又は許可を受けた日から九十日以内に、出入国在留管理庁長官に、住居地の届出をしないこと(届出をしないことにつき正当な理由がある場合を除く。)。
(viii) a person who has newly become a mid-to long-term resident through receiving a seal of verification for landing or permission pursuant to the provisions of Section 1 or Section 2 of the preceding Chapter, permission pursuant to the provisions of this Section or pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1) or Article 61-2-2, paragraph (2), who has not notified the Commissioner of the Immigration Services Agency of the place of residence (except when there are legitimate grounds for not making a notification) within 90 days from the date of receiving the seal of verification for landing or permission;.
九 中長期在留者が、出入国在留管理庁長官に届け出た住居地から退去した場合において、当該退去の日から九十日以内に、出入国在留管理庁長官に、新住居地の届出をしないこと(届出をしないことにつき正当な理由がある場合を除く。)。
(ix) a mid-to long-term resident who has not notified the Commissioner of the Immigration Services Agency of their new place of residence within 90 days of leaving the previous place of residence, which had been previously notified to the Commissioner (except when there are legitimate grounds for not making a notification); or
十 中長期在留者が、出入国在留管理庁長官に、虚偽の住居地を届け出たこと。
(x) a mid-to long-term resident who has notified the Commissioner of the Immigration Services Agency of a false place of residence.
2 法務大臣は、前項の規定による在留資格の取消しをしようとするときは、その指定する入国審査官に、当該外国人の意見を聴取させなければならない。
(2) If revoking the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice must have an immigration inspector that the Minister has designated hear the opinion of the foreign national.
3 法務大臣は、前項の意見の聴取をさせるときは、あらかじめ、意見の聴取の期日及び場所並びに取消しの原因となる事実を記載した意見聴取通知書を当該外国人に送達しなければならない。ただし、急速を要するときは、当該通知書に記載すべき事項を入国審査官又は入国警備官に口頭で通知させてこれを行うことができる。
(3) The Minister of Justice is to serve the foreign national with a written notice of hearing of opinions in advance, stating the date and place of the hearing as well as the facts supporting the grounds for the revocation in having a designated immigration inspector hear the foreign national's opinions pursuant to the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that in cases of urgency, the Minister may have an immigration inspector or immigration control officer orally give notice of the particulars to be stated in the written notice.
5 法務大臣は、当該外国人が正当な理由がなくて第二項の意見の聴取に応じないときは、同項の規定にかかわらず、意見の聴取を行わないで、第一項の規定による在留資格の取消しをすることができる。
(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), if the foreign national fails to appear at the hearing set forth in the same paragraph without legitimate grounds, the Minister of Justice may revoke the status of residence pursuant to the provisions of paragraph (1) without hearing the opinions.
7 法務大臣は、第一項(第一号及び第二号を除く。)の規定により在留資格を取り消す場合には、三十日を超えない範囲内で当該外国人が出国するために必要な期間を指定するものとする。ただし、同項(第五号に係るものに限る。)の規定により在留資格を取り消す場合において、当該外国人が逃亡すると疑うに足りる相当の理由がある場合は、この限りでない。
(7) If revoking the status of residence pursuant to the provisions of paragraph (1) (excluding items (i) and (ii)), the Minister of Justice is to designate a period necessary for the foreign national to depart from Japan not exceeding 30 days; provided, however, that this does not apply if there are reasonable grounds to suspect that the foreign national will attempt to flee in cases of revocation of the status of residence pursuant to the provisions of the same paragraph (limited to those pertaining to item (v)).
8 法務大臣は、前項本文の規定により期間を指定する場合には、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
(8) If designating the period pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph, the Minister of Justice may impose restrictions on the foreign national's residence and scope of activities, and impose other conditions found necessary pursuant to the provisions of Ministry of Justice Order.